mancano le frasi in francese all'inizio e alla fine...
dobbiamo interpellare i francesi XD
per il resto non fa una piega ^^
Visualizzazione Stampabile
mancano le frasi in francese all'inizio e alla fine...
dobbiamo interpellare i francesi XD
per il resto non fa una piega ^^
Anche io avevo buttato giù il testo e l'avevo tradotta, però prima ho chiesto il permesso a Katia per questioni di copyright, attendo risposta quindi ancora non l'ho postata...
Comunque all'inizio in francese dice "La nuit du chasseur" che non è altro che "la notte del cacciatore" (the night of the hunter) e all'inizio della seconda strofa dice "un, deux, trois, cinq"... uno, due, tre, cinque.
:)
"Onesto a dio spezzerò il tuo cuore
Ti farò a pezzi ti strapperò
(x4)"
Honest-to-God è praticamente come dire "onestamente" per me è meglio tradurre così piuttosto che "Onesto a dio"... per il resto è ok..
Sono d'accordo onesto a dio mi faceva un pò vomitare effettivamente... :) sul francese avevo capito solo i numeri ma la prima frase no...
Spero di non aver violato copyright o simili... ma ho visto che c'era anche il testo di Alibi e allora non ho pensato di chiedere il permesso.... e poi da domani avremo tutti quanti il libretto con tutti i testi per cui... :rolleyes:
Sarebbe bello! Le altre volte i testi non li hanno messi, ma questa volta è tutto divero, hanno già dato quelli di K&Q, quindi possiamo sperare.
Ci avevo provato pure io a fare la traduzione ma, a parte i modi di dire, trovo difficile rendere il tutto accattivante e intrigante come in inglese.
io avevo postato il testo di alibi perchè comunque sono stati gli stessi 30 a postare il link della radio americana dove ascoltare l'album, non credo abbiamo violato il copyright
per quanto riguarda il libretto io non ci spererei molto, non hanno mai inserito i testi nel booklet ;)
:) beh si la storia del libretto era un modo per dire che da domani comunque avremo tutte le canzoni e la possibilità di capire/sentire/studiare le parole... :p
@the fantasy hai ragione, sicuramente in inglese suona molto più accattivante il testo..però anche così credo si capisca abbastanza l'atmosfera che volevano dare alla canzone...
c'è un errore in questa frase:
"rise up above it, high up above and see"
tradotto come
"Risorgo sopra, in Alto sopra e vedo"
RISE UP ABOVE sta proprio per SUPERARE e non RISORGERE SOPRA XD
comunque vabbeh, io ho cercato di tenere delle parole forti anche nella traduzione, ve la posto lo stesso, ormai XD
*La notte del cacciatore*
Sono nato dall'utero di un velenoso incantesimo
Battuto e distrutto e cacciato dalla tana
Ma ho superato anche questo, superato anche questo
e vedi.. ero appeso a un albero
fatto delle lingue dei deboli
I rami erano le ossa dei bugiardi e dei ladri
Ma ho superato anche questo, superato anche questo.. e vedi..
Prega il tuo dio, apri il tuo cuore
Qualunque cosa tu faccia, abbi paura del buio
Copri i tuoi occhi, il diavolo dentro
Una notte del cacciatore
Una notte mi vendicherò
Una notte per ricordare
Un giorno tutto finirà
*Uno, due, tre, cinque*
Benedetto da una ******a dal seme di un bastardo
Piacere di conoscerti ma meglio sanguinare
Sorgo, sorgerò, sorgerò
Spellata viva, squarciata
Sparse le sue ceneri, seppellito il suo cuore
Ho superato anche questo, superato anche questo.. e vedi..
Prega il tuo dio, apri il tuo cuore
Qualunque cosa tu faccia, abbi paura del buio
Copri i tuoi occhi, il diavolo dentro
Una notte del cacciatore
Una notte mi vendicherò
Una notte per ricordare
Un giorno tutto finirà
Onestamente, spezzerò il tuo cuore
Ti farò a pezzi e ti squarcierò
Onestamente, spezzerò il tuo cuore
Ti farò a pezzi e ti squarcierò
Onestamente, spezzerò il tuo cuore
Ti farò a pezzi e ti squarcierò
Onestamente, spezzerò il tuo cuore
Ti farò a pezzi e ti squarcierò
Una notte del cacciatore
Una notte mi vendicherò
Una notte per ricordare
Un giorno tutto finirà
Io sono convinta che dica '' I was born from the womb of a poisonous man.
@Laura-30$tM! : Grande! l'ho fatta un pò di fretta come traduzione ed effettivamente mi poteva venire in mente che squarciare è un verbo più adatto di lacerare... sul Rise up above, ti ringrazio, onestamente non lo sapevo proprio che volesse dire "superare" ed effettivamente così acquista un senso maggiore il testo!
Grazie! :o
Figurati ho la somma media del 10 in inglese (che domani rischio di uccidere).. almeno mi rendo utile! XD
Prima di tutto volevo ringraziarvi perchè questa traduzione sta venendo proprio bene! Rende l'atmosfera quasi vampiresca del brano
sono d'accordo che "onestamente" è meglio di "onesto a dio" e sicuramente sto per dire una cavolata, ma non si potrebbe anche tradurre "giuro su dio"? Forse non è molto corretto, ma nella frase mi pare suoni bene.
Grazie! L'avevo sentita, ma non sarei mai riuscita a capirla!
Mi chiedo cosa abbia ispirato questa canzone......
eh si ci ho pensato anche io! se vogliamo rafforzare di più la cosa si potrebbe mettere, però quell'honest mi fa pensare più all'onestà con il dio a cui ci si è affidati (quello che ci rappresenta di più, quindi l'onestà con noi stessi :D) quindi direi che è un "onestamente" molto puro :yay:, ma resta un "onestamente" per me xD
Giuro su dio è più incisivo... però quell' Honest to god fa molto contrasto con il "ti faccio a pezzi" che viene dopo... per cui è meglio tenere "onestamente" che forse non sta benissimo, però rende bene l'effetto di contrasto tra l'innocenza e la violenza... non so se mi sono spiegata proprio bene :o
Avete ragione,sono d'accordo con voi, è solo che a me quell'"onestamente" non mi riesce a convincere, rende l'idea, ma non mi piace come parola, non so se riuscite a capirmi. Quindi mi sono messa a cercare e ho trovato questo
"honest to God (informal)
something you say in order to emphasize that you are telling the truth
di conseguenza, che ne dite di "sono sincero"?
Poi non vi scoccio più :o
Whatever you do, be afraid of the dark
Ma non vi sembra che dica "Whatever you do, don't be afraid of the dark"? :confused:
Qualcuno ha preso in considerazione la mia affermazione? u_u''''''''''
Secondo me la traduzione womb = utero non è corretta...
Di solito in americano significa grembo, non utero.
E in effetti anche io capisco "man" non spell...però non avrebbe senso :g:
anche io 'sta mattina ho sentito man, si collega infatti alla cosa del grembo :D (sorratemi ho trovato sul dizionario entrambi i sostantivi e ho scelto utero XD)
No, non c'è dubbio, dice "spell"... e poi anche se fosse grembo e non utero, grembo e uomo sono proprio due parole che non vanno bene insieme! :D
E poi ha anche più senso, "sono nato da un incantesimo..." non da un uomo!
ma al di là del senso io sento proprio la parola spell...spero di non sbagliarmi...
EDIT: ho avuto un' illuminazione ascoltando per la milionesima volta la canzone.... non è che in questo punto "pleasure to meet you but better to bleed" anzicchè better dica "prepare" ? Cioè "piacere di conoscerti ma PREPARATI a sanguinare"??? Secondo me ci sta anche meglio come significato... voi che dite?
Io direi che man ha un significato sicuramente migliore di spell se è il problema del significato. Chiaramente senso figurato, non letterale, perchè nessuno può nascere dal grembo di un uomo velenoso, tantomeno da quello di un incantesimo no?
Ecco il testo tratto dal video.
La nuit du chasseur
I was born of the womb of a poisonous man
Beaten and broken and chased from the land
But I rise up above it, high up above it and see
I was hung from a tree made of tongues of the weak
The branches, the bones of the liars and thieves
Rise up above it, high up above it and see
Pray to your God, open your heart
Whatever you do, don't be afraid of the dark
Cover your eyes, the devil's inside
One night of the hunter
One day I will get revenge
One night to remember
One day it'll all just end
Un, deux, trois, cinq
Blessed by a bitch from a bastard seed
Pleasure to meet you but better to bleed
Rise, I will rise, I will rise
skinned her alive, ripped her apart
Scattered her ashes, buried her heart
Rise up above it, high up above and see
Pray to your God, open your heart
Whatever you do, don't be afraid of the dark
Cover your eyes, the devil's inside
One night of the hunter
One day I will get revenge
One night to remember
One day it'll all just end
Honest to God I will break your heart
Tear you to pieces and rip you apart
Honest to God I will break your heart
Tear you to pieces and rip you apart
Honest to God I will break your heart
Tear you to pieces and rip you apart
Honest to God I will break your heart
Tear you to pieces and rip you apart
One night of the hunter
One day I will get revenge
One night to remember
One day it'll all just end
Je t'en*****ai comme le diable
"Je t' e******ai comme le diable" nell'ultima frase si potrebbe ricollegare a "I'll f**k you like the devil" di Stranger In A Strange Land? Non è che sia interessante, ma ci tenevo a dirlo:)
Sì direi che riprende decisamente Stranger In A Strange Land:p
Comunque...un bel parental advisory non avrebbero fatto male a metterlo eh :D
ho chiesto alle mods di aggiornare il primo post con il testo corretto ;)
Quindi alla fine era man non spell... percui va cambiata anche la traduzione no?
Mentre guardavo "The Big Bang Theory" :lol: hanno tradotto "honest to God" con "giuro su Dio".
Non so se si adatta meglio al testo rispetto alla traduzione attuale :g:
raga guardate qui: Of: traduzione da inglese a italiano
of può significare varie cose, certo il significato più usato è "di" ma in questo caso per me suona meglio "da" --> "una notte da cacciatore"...
che ne dite??
Sono nato dal grembo di un uomo velenoso
Picchiato e rotto e cacciato dalla terra
ma mi alzo sopra di esso, in alto, sopra di esso e vedo
Sono stato appeso a un albero fatto di lingue dei deboli
i rami e le ossa dei bugiardi e dei ladri
(mi) alzo al di sopra, in alto, sopra e vedo
Prega il tuo Dio, apri il tuo cuore
Qualsiasi cosa tu faccia non aver paura del buio
copri i tuoi occhi, il diavolo è dentro (te)
Una notte del cacciatore
un giorno mi vendicherò
una notte da ricordare
un giorno sarà tutto solo alla fine
benedetto da una put***a e dal seme di un bastardo
piacere di conoscerti, ma inizierai a sanguinare
alzerò, mi alzerò, mi alzerò
la spellerò viva, la lacererò
disperderò le sue ceneri, seppellirò il suo cuore
(mi) alzo al di sopra, in alto, sopra e vedo
Prega il tuo Dio, apri il tuo cuore
Qualsiasi cosa tu faccia non aver paura del buio
copri i tuoi occhi, il diavolo è dentro (te)
Una notte del cacciatore
un giorno mi vendicherò
una notte da ricordare
un giorno sarà tutto solo alla fine
Onesto a Dio (onestamente è meglio!!!)ti romperò il cuore
lo strapperò a pezzi
Onesto a Dio ti romperò il cuore
lo strapperò a pezzi
Onesto a Dio ti romperò il cuore
lo strapperò a pezzi
Onesto a Dio ti romperò il cuore
strapperò a pezzi
Una notte del cacciatore
un giorno mi vendicherò
una notte da ricordare
un giorno sarà tutto solo alla fine
Ho modificato il primo posto con il testo e la traduzione corretti.
"Je t'en*****ai comme le diable" è fantastica :jump: