mancano le frasi in francese all'inizio e alla fine...
dobbiamo interpellare i francesi XD
per il resto non fa una piega ^^
Visualizzazione Stampabile
mancano le frasi in francese all'inizio e alla fine...
dobbiamo interpellare i francesi XD
per il resto non fa una piega ^^
Anche io avevo buttato giù il testo e l'avevo tradotta, però prima ho chiesto il permesso a Katia per questioni di copyright, attendo risposta quindi ancora non l'ho postata...
Comunque all'inizio in francese dice "La nuit du chasseur" che non è altro che "la notte del cacciatore" (the night of the hunter) e all'inizio della seconda strofa dice "un, deux, trois, cinq"... uno, due, tre, cinque.
:)
"Onesto a dio spezzerò il tuo cuore
Ti farò a pezzi ti strapperò
(x4)"
Honest-to-God è praticamente come dire "onestamente" per me è meglio tradurre così piuttosto che "Onesto a dio"... per il resto è ok..
Sono d'accordo onesto a dio mi faceva un pò vomitare effettivamente... :) sul francese avevo capito solo i numeri ma la prima frase no...
Spero di non aver violato copyright o simili... ma ho visto che c'era anche il testo di Alibi e allora non ho pensato di chiedere il permesso.... e poi da domani avremo tutti quanti il libretto con tutti i testi per cui... :rolleyes:
Sarebbe bello! Le altre volte i testi non li hanno messi, ma questa volta è tutto divero, hanno già dato quelli di K&Q, quindi possiamo sperare.
Ci avevo provato pure io a fare la traduzione ma, a parte i modi di dire, trovo difficile rendere il tutto accattivante e intrigante come in inglese.
io avevo postato il testo di alibi perchè comunque sono stati gli stessi 30 a postare il link della radio americana dove ascoltare l'album, non credo abbiamo violato il copyright
per quanto riguarda il libretto io non ci spererei molto, non hanno mai inserito i testi nel booklet ;)
:) beh si la storia del libretto era un modo per dire che da domani comunque avremo tutte le canzoni e la possibilità di capire/sentire/studiare le parole... :p
@the fantasy hai ragione, sicuramente in inglese suona molto più accattivante il testo..però anche così credo si capisca abbastanza l'atmosfera che volevano dare alla canzone...
c'è un errore in questa frase:
"rise up above it, high up above and see"
tradotto come
"Risorgo sopra, in Alto sopra e vedo"
RISE UP ABOVE sta proprio per SUPERARE e non RISORGERE SOPRA XD
comunque vabbeh, io ho cercato di tenere delle parole forti anche nella traduzione, ve la posto lo stesso, ormai XD
*La notte del cacciatore*
Sono nato dall'utero di un velenoso incantesimo
Battuto e distrutto e cacciato dalla tana
Ma ho superato anche questo, superato anche questo
e vedi.. ero appeso a un albero
fatto delle lingue dei deboli
I rami erano le ossa dei bugiardi e dei ladri
Ma ho superato anche questo, superato anche questo.. e vedi..
Prega il tuo dio, apri il tuo cuore
Qualunque cosa tu faccia, abbi paura del buio
Copri i tuoi occhi, il diavolo dentro
Una notte del cacciatore
Una notte mi vendicherò
Una notte per ricordare
Un giorno tutto finirà
*Uno, due, tre, cinque*
Benedetto da una ******a dal seme di un bastardo
Piacere di conoscerti ma meglio sanguinare
Sorgo, sorgerò, sorgerò
Spellata viva, squarciata
Sparse le sue ceneri, seppellito il suo cuore
Ho superato anche questo, superato anche questo.. e vedi..
Prega il tuo dio, apri il tuo cuore
Qualunque cosa tu faccia, abbi paura del buio
Copri i tuoi occhi, il diavolo dentro
Una notte del cacciatore
Una notte mi vendicherò
Una notte per ricordare
Un giorno tutto finirà
Onestamente, spezzerò il tuo cuore
Ti farò a pezzi e ti squarcierò
Onestamente, spezzerò il tuo cuore
Ti farò a pezzi e ti squarcierò
Onestamente, spezzerò il tuo cuore
Ti farò a pezzi e ti squarcierò
Onestamente, spezzerò il tuo cuore
Ti farò a pezzi e ti squarcierò
Una notte del cacciatore
Una notte mi vendicherò
Una notte per ricordare
Un giorno tutto finirà