Vai a Team World Shop
  1. #21
    Supporter


    Sep 2008
    259
    12

    Re: Stranger In A Strange Land - Testo e Traduzione

    ...non hai editato bene... il fatto è che stranger non vuol dire strano... ma straniero! vale lo stesso per strange, o meglio, se sta da solo può voler dire anche "strano", ma vicino a "land", sta a significare una terra straniera, sconosciuta, ma non strana.... quindi il titolo "uno straniero in una strana terra" non è corretto. ripeto, la giusta traduzione è "Straniero in terra straniera" dove straniera sta per "sconosciuta"...
    editato di nuovo!! è corretto??

  2. #22
    FDD
    New Kid on TW


    Jan 2010
    7

    Re: Stranger In A Strange Land - Testo e Traduzione

    complessa???
    più semplice di così si muore
    ... il simbolismo...

  3. #23
    V.I.P


    May 2008
    1,139
    18

    Re: Stranger In A Strange Land - Testo e Traduzione

    ahhhhnnn...avevo capito male ^^''
    ma anche il simbolismo non è poi così complicato...
    ho avuto canzoni loro più complesse...

    per analizzarla non devi prenderla da sola, ma nel contesto dell'album
    le tracce non sono messe a caso, hanno una logica ben strotturata messe così....


  4. #24
    FDD
    New Kid on TW


    Jan 2010
    7

    Re: Stranger In A Strange Land - Testo e Traduzione

    ahhhhnnn...avevo capito male ^^''
    ma anche il simbolismo non è poi così complicato...
    ho avuto canzoni loro più complesse...

    per analizzarla non devi prenderla da sola, ma nel contesto dell'album
    le tracce non sono messe a caso, hanno una logica ben strotturata messe così....

    AsD

    oKoK
    tnx x la dritta.. c sto ancora lavorando su xD

  5. #25
    silxxx
    Guest

    Re: Stranger In A Strange Land - Testo e Traduzione

    Butto lì il mio parere sulla traduzione:
    running out of time secondo me non significa perdere tempo, ma il senso è collegato all'aver esaurito il tempo a disposizione, rimanda a una scadenza temporale...
    Anche se è bruttino (ma non mi viene in mente altro) io metterei

    "Sono solo uno straniero in una terra straniera, che sta esaurendo/finendo il suo tempo"

    Che ne dite?

    PS. Avete notato che nel primo post testo inglese e traduzione non coincidono?

  6. #26
    Supporter


    Jun 2009
    184

    Re: Stranger In A Strange Land - Testo e Traduzione

    ancora la traduzione nel primo topic non è stata corretta....

    nel testo c'è scritto chiaramente:

    Angel or demon
    I gave up my soul
    I'm guilty of treason
    I've abandoned control


    ma nella traduzione c'è ancora scritto Figlio del Vaticano, ma siccome non dice "Vatican's son" , si dovrebbe scrivere ho abbandonato il controllo o, se vogliamo, ho rinunciato al controllo... e alla fine della canzone dice Your soul.

    poi, vorrei dire che sul piano della metrica vi è una rima incrociata in quest'ultima strofa, quindi dovrebbe essere tendenzialmente giusta così


    spero di essermi spiegata bene

  7. #27
    New Kid on TW


    Nov 2010
    6

    Re: Stranger In A Strange Land - Testo e Traduzione

    Io sono nuova e l'inglese è come se fosse la mia lingua madre.
    So...
    -All'inizio dice "We're one and the same...", cioè "Siamo un'unica cosa..." e non salvati o come avete tradotto;
    -Il verso "The end is coming..." si traduce "La fine sta arrivando..." e non gli angeli;
    -Poi dice "I've abandoned control...", cioè "Sto abbandonando, finendo, esaurendo (e vari sinonimi) il controllo, la pazienza...", non Figlio del Vaticano;
    -Alla fine dice "Your soul", cioè "La tua anima" non Your son, tuo figlio.

    Credo che adesso è giusta.

  8. #28
    TW superstar


    Apr 2007
    2,161
    10

    Re: Stranger In A Strange Land - Testo e Traduzione

    Io sono nuova e l'inglese è come se fosse la mia lingua madre.
    So...
    -All'inizio dice "We're one and the same...", cioè "Siamo un'unica cosa..." e non salvati o come avete tradotto;
    -Il verso "The end is coming..." si traduce "La fine sta arrivando..." e non gli angeli;
    -Poi dice "I've abandoned control...", cioè "Sto abbandonando, finendo, esaurendo (e vari sinonimi) il controllo, la pazienza...", non Figlio del Vaticano;
    -Alla fine dice "Your soul", cioè "La tua anima" non Your son, tuo figlio.

    Credo che adesso è giusta.
    Ti ringrazio per l'aiuto con il testo, ma prima di postare qui o nel resto del forum dovresti presentarti nella sezione "welcome echelon". Grazie comunque

  9. #29
    New Kid on TW


    Nov 2010
    6

    Re: Stranger In A Strange Land - Testo e Traduzione

    Ti ringrazio per l'aiuto con il testo, ma prima di postare qui o nel resto del forum dovresti presentarti nella sezione "welcome echelon". Grazie comunque
    Chiedo scusa.
    Mi sono presentata.

  10. #30
    Backstage Addicted


    Jan 2008
    435

    Re: Stranger In A Strange Land - Testo e Traduzione

    Grazie per averci fatto notare le sviste.

    Le traduzioni non erano aggiornate: erano ancora quelle del testo provvisorio postato in board prima dell'uscita ufficiale delle parole di SIASL.

    Provvederemo a modificare il post con le traduzioni aggiornate al testo ufficiale.


SEO by vBSEO 3.6.1