ahhhhnnn...avevo capito male ^^''
ma anche il simbolismo non è poi così complicato...
ho avuto canzoni loro più complesse...
per analizzarla non devi prenderla da sola, ma nel contesto dell'album
le tracce non sono messe a caso, hanno una logica ben strotturata messe così....
Butto lì il mio parere sulla traduzione:
running out of time secondo me non significa perdere tempo, ma il senso è collegato all'aver esaurito il tempo a disposizione, rimanda a una scadenza temporale...
Anche se è bruttino (ma non mi viene in mente altro) io metterei
"Sono solo uno straniero in una terra straniera, che sta esaurendo/finendo il suo tempo"
Che ne dite?
PS. Avete notato che nel primo post testo inglese e traduzione non coincidono?
ancora la traduzione nel primo topic non è stata corretta....
nel testo c'è scritto chiaramente:
Angel or demon
I gave up my soul
I'm guilty of treason
I've abandoned control
ma nella traduzione c'è ancora scritto Figlio del Vaticano, ma siccome non dice "Vatican's son" , si dovrebbe scrivere ho abbandonato il controllo o, se vogliamo, ho rinunciato al controllo... e alla fine della canzone dice Your soul.
poi, vorrei dire che sul piano della metrica vi è una rima incrociata in quest'ultima strofa, quindi dovrebbe essere tendenzialmente giusta così
spero di essermi spiegata bene
Io sono nuova e l'inglese è come se fosse la mia lingua madre.
So...
-All'inizio dice "We're one and the same...", cioè "Siamo un'unica cosa..." e non salvati o come avete tradotto;
-Il verso "The end is coming..." si traduce "La fine sta arrivando..." e non gli angeli;
-Poi dice "I've abandoned control...", cioè "Sto abbandonando, finendo, esaurendo (e vari sinonimi) il controllo, la pazienza...", non Figlio del Vaticano;
-Alla fine dice "Your soul", cioè "La tua anima" non Your son, tuo figlio.
Credo che adesso è giusta.
Grazie per averci fatto notare le sviste.
Le traduzioni non erano aggiornate: erano ancora quelle del testo provvisorio postato in board prima dell'uscita ufficiale delle parole di SIASL.
Provvederemo a modificare il post con le traduzioni aggiornate al testo ufficiale.