Anche io avevo buttato giù il testo e l'avevo tradotta, però prima ho chiesto il permesso a Katia per questioni di copyright, attendo risposta quindi ancora non l'ho postata...
Comunque all'inizio in francese dice "La nuit du chasseur" che non è altro che "la notte del cacciatore" (the night of the hunter) e all'inizio della seconda strofa dice "un, deux, trois, cinq"... uno, due, tre, cinque.
"Onesto a dio spezzerò il tuo cuore
Ti farò a pezzi ti strapperò
(x4)"
Honest-to-God è praticamente come dire "onestamente" per me è meglio tradurre così piuttosto che "Onesto a dio"... per il resto è ok..
Segnalibri